felicitari si urari de “la multi ani” in limba rusa

La recomandarea unui cititor, am cautat niste mesaje cu urari de “la multi ani” in limba rusa. Sper sa va fie de folos.

1. С днём рожденья тебя поздравляю! (Te felicit cu ziua ta) поздравления с днем рождения
Здоровья, радости желаю, (Sanatate, fericire iti doresc)
И чтоб жила ты много лет ( Si sa traiesti multi ani)
Без слёз, без горести, без бед! (Fara lacrimi, suparari si necaz)

2. Пусть день твой будет солнечным, прекрасным. (Sa-ti fie ziua insorita, frumoasa)
И розами твой будет устлан путь. ( Cu trandafiri sa-ti fie drumul greu)
И каждый вечер – звёздным, чистым, ясным. (Si fiecare seara: instelata, curata, senina)
{Имя}, всегда счастливой будь!!! (NUME, fericita mereu sa fii)

3. Под звон хрустального бокала,  (Sub sunetul paharelor de cristal)
Шипенье сладкого вина, (Se scurge dulce vin)
Я с днем рожденья поздравляю, ( Cu ziua ta, te felicit)
Желаю счастья и добра. ( Fericire si bunatate iti doresc)

4. Желаем быть богаче, чем земля, (Iti dorim sa fii mai bogat decat Pamantul)
Желаем быть красивей, чем рассвет (Mai frumos decat Zorii de zi)
И счастья верного на много-много лет. (Si fericire adevarata pentru multi-multi ani
Желаем много звезд в вашу ладонь, ( Si multe stele in calea ta)
Любви желаем жаркой, как огонь, (Iubire iti dorim, fierbinte ca flacara)
И жить не для себя, а для других! ( Si sa traiesti nu pentru tine, ci pentru ceilalti)


About these ads

5 responses

  1. Mersic mult, le tin minte :) Am o prietena care invata rusa, e la Limbi Straine :)

  2. Da’ “Esti un (mare) bou!” cum se zice? Ca ma intereseaza putin asa :)))

  3. @hubba bubba

    Vezi in buletinul tau, la rubrica nume si prenume! ;)

  4. foarte frumos! Au si rusii un farmec special, abstractie facand de spiritul lor belicos si de sursa de comunism, la care i-a impins saracia si feudalismul fortat ….

  5. 5, 6, 7… La imagini nu ne mai ajuti cu traduceri? “С днём рождения” l-om intelege noi ( NB: inseamna mai degraba “DE ziua ta”, nu “cu ziua ta”… :-B ) ; dar pentru restul trebuie sa incercam cu “translatoare” automate online? :-| ( Lenesul din mine se revolta la gandul ca nu poate sa copieze direct textul, ci trebuie intai sa-l translitereze… :-” )
    4. “других” nu e mai degraba legat de prieteni decat de un generic “ceilalti”?

Împarte o felie de grapefruit :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 346 other followers

%d bloggers like this: